Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Digital Commons Network

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 19 of 19

Full-Text Articles in Entire DC Network

Book Review: Strategies For Interpreter Education And Practice In The Health Care Setting, Debra Russell Nov 2012

Book Review: Strategies For Interpreter Education And Practice In The Health Care Setting, Debra Russell

International Journal of Interpreter Education

No abstract provided.


A Case For Training Signed Language Interpreters For Legal Specialization, Len Roberson, Debra Russell, Risa Shaw Nov 2012

A Case For Training Signed Language Interpreters For Legal Specialization, Len Roberson, Debra Russell, Risa Shaw

International Journal of Interpreter Education

Interpreting in legal settings has become a specialized area of practice that requires specific training and ongoing professional development. This study examined the training and professional development needs of ASL–English interpreters in North America. The 1,995 participants in an online survey included interpreters who provide services in legal settings and those who do not. The data suggest that interpreters desire certificate programs that are delivered in multiple formats, including face-to-face intensive experiences, online distance learning, and regional and local mentoring experiences. The training content areas participants wanted most include specialized interactions; legal discourse across a range of settings including police, …


Signed Language Academic Papers, Risa Shaw, Mary Thumann Nov 2012

Signed Language Academic Papers, Risa Shaw, Mary Thumann

International Journal of Interpreter Education

Signed language academic papers are a new possibility that recent developments in technologies for recording, editing, presenting, and reviewing visual materials have made practical in an academic setting. This article presents guidelines the authors developed for papers specifically in American Sign Language (ASL)interpreting courses; however, signed language academic papers can be effectively used in signed language classes of all levels in any country.

The authors offer rationales for assigning signed language academic papers to bilingual students and suggest style and practical guidelines analogous to guidelines of the American Psychological Association (APA). Recommended guidelines address practical and academic considerations. The recommendations …


Community Interpreter Training In Spoken Languages In Sweden, Kristina Gustafsson, Eva Norström, Ingrid Fioretos Nov 2012

Community Interpreter Training In Spoken Languages In Sweden, Kristina Gustafsson, Eva Norström, Ingrid Fioretos

International Journal of Interpreter Education

The aim of this article is to analyze the community interpreter training program in Sweden and, based on the results of two research projects, describe structural conditions and shortcomings. The authors discuss Sweden’s laws and regulations, the changing demand for interpreting service in society, the open access ideology within adult education associations, and the limitation of economic resources for fulfilling the demand for trained interpreters. Interpreter training in Sweden is built on public-service needs in the areas of social insurance, the labor market, health care, and court interpreting. It is focused on factual knowledge and terminology and devotes little time …


Editorial Community Interpreting Research: A Critical Discussionof Training And Assessment, Jemina M. Napier Nov 2012

Editorial Community Interpreting Research: A Critical Discussionof Training And Assessment, Jemina M. Napier

International Journal of Interpreter Education

No abstract provided.


A Study Of Interpreting Accreditation Testing Formatsin Australia, Sedat Mulayim Nov 2012

A Study Of Interpreting Accreditation Testing Formatsin Australia, Sedat Mulayim

International Journal of Interpreter Education

Advanced and affordable video conferencing technology has led to an increase in remote interpreting services via video, which has become a significant alternative to telephone and face-to-face interpreting. In keeping with this development, training providers are now incorporating video conference interpreting in their training. Video and audio resources are also increasingly being used as e-learning resources in online learning tools such as Blackboard and other university student learning portals. This has implications for the testing of interpreting skills, and the RMIT University Translating and Interpreting Program in Melbourne, Australia has started phasing in video assessment in examination and accreditation tests. …


Assessment And Evaluationin Labs For Public Service Interpreting Training, Carmen Valero Garcés, Denis Socarrás-Estrada Nov 2012

Assessment And Evaluationin Labs For Public Service Interpreting Training, Carmen Valero Garcés, Denis Socarrás-Estrada

International Journal of Interpreter Education

This study reports on the development and application of two bilingual interpreting tests given to master’s students during three academic years (2009–2012) at the University of Alcalá, Madrid, Spain. Its main objective is to compare trainees’ test performance at two different points in time. The study analyzes the degree of accuracy and the speed of response, considering the variables of mother tongue, gender, age, and undergraduate education. Our customized tests drew upon two aptitude tests developed by Pöchhacker (2009) and Russo (2009) and combine oral-aural exercises with tasks requiring listening skills, expressional fluency, and public-service-setting terminology. The tests are administered …


Full Issue Nov 2012

Full Issue

International Journal of Interpreter Education

No abstract provided.


Dissertation Abstracts, Victoria Stuard, Kimberly J. Hale, Linda K. Stauffer Dr. May 2012

Dissertation Abstracts, Victoria Stuard, Kimberly J. Hale, Linda K. Stauffer Dr.

International Journal of Interpreter Education

No abstract provided.


Exploring Remote Interpreting, Erica Alley May 2012

Exploring Remote Interpreting, Erica Alley

International Journal of Interpreter Education

This article examines the field of remote interpretation in both signed and spoken languages. Remote interpreting is used throughout a range of specializations including medical, mental health, education, conference, and legal environments. Video interpreting is here to stay, despite obstacles that continue to pose a challenge; many who fight this technology do so against the natural paradigm shift that the field will take. I propose that rather than resist the expansion of technology, interpreter educators instead teach interpreters how to use it effectively. In this article I identify important topics for educators to address, to help interpreters make ethically wise …


Broadcast Yourself: Youtube As A Tool For Interpreter Education, Tom R. Cox May 2012

Broadcast Yourself: Youtube As A Tool For Interpreter Education, Tom R. Cox

International Journal of Interpreter Education

YouTube is a website designed for the purpose of easily sharing videos and is extremely popular with today’s generation of “digital native” students. The technology is easily accessible, free, and relatively simple to use. However, its merits as an educational tool for interpreting seem to be widely underutilized even though it is ideally suited for working with a visual language. In the fall of 2009, I began experimenting with YouTube in my American Sign Language (ASL) interpreting classes. I have slowly incorporated many of YouTube’s useful features in my curriculum, enhancing my ability to provide pre-assignment information, interpreting models, and …


Moving Interpreter Education Online: A Conversation With Sherry Shaw, Douglas Bowen Bailey, Sherry Shaw May 2012

Moving Interpreter Education Online: A Conversation With Sherry Shaw, Douglas Bowen Bailey, Sherry Shaw

International Journal of Interpreter Education

In this Open Forum conversation between Doug Bowen-Bailey, a signed language interpreter educator and resource developer, and Sherry Shaw, a signed-language-interpreter educator, Sherry shares her experience of establishing and teaching an online master’s program in interpreting at the University of North Florida. The conversation shares insights into the structure of the online program, as well as the benefits and challenges of teaching in an online environment. These include issues of time management for both students and faculty, faculty recruitment and retention, choices in technology, and establishing a program within an institutional environment.


Do You See What I See? Using Elan For Self-Analysis And Reflection, Della Goswell May 2012

Do You See What I See? Using Elan For Self-Analysis And Reflection, Della Goswell

International Journal of Interpreter Education

This commentary discusses the application of video annotation software (ELAN) in the Auslan–English interpreter-training program at Macquarie University, Sydney, Australia. It gives an overview of the program’s context and highlights experienced-based learning as one of the key pedagogical approaches being used to foster student self-analysis and reflection. In order for students to analyze their own interpreting performances, they must first be recorded, so the article touches on the rationale and some techniques for the video capture that provides the data for subsequent ELAN analysis. Examples of activities based on the use of ELAN software are then discussed.


Supervision And The Interpreting Profession: Support And Accountabilitythrough Reflective Practice, Ali Hetherington May 2012

Supervision And The Interpreting Profession: Support And Accountabilitythrough Reflective Practice, Ali Hetherington

International Journal of Interpreter Education

In this article, the author argues for the development of consultative supervision within the interpreting profession to reduce work-related stress, provide interpreters with opportunities for regular examination of their practice, and to protect those to whom interpreters provide a service. Supervision is a recognized means of accountability and support for many professions, yet it is largely absent from the training and continuing professional development of interpreters. Furthermore, the absence of literature into occupational stress for interpreters implies that such stress is unrecognized or considered unproblematic by the profession. The author draws on findings from a recent qualitative research study into …


Editorial Putting Interpreter Educators To The Test: Testing, Ethics, And Technology, Jemina M. Napier May 2012

Editorial Putting Interpreter Educators To The Test: Testing, Ethics, And Technology, Jemina M. Napier

International Journal of Interpreter Education

No abstract provided.


Intake Tests For A Short Interpreter-Training Course: Design, Implementation, Feedback, Jim Hlavac, Marc Orlando, Shani Tobias May 2012

Intake Tests For A Short Interpreter-Training Course: Design, Implementation, Feedback, Jim Hlavac, Marc Orlando, Shani Tobias

International Journal of Interpreter Education

This article discusses features of an intake test for potential trainees for short, locally focused training in rural areas of Victoria, Australia. First, the design and choice of test components are discussed, with reference to the testing tools commonly employed in community interpreting training and in light of the fact that testers could not directly test proficiency skills in the language/s other than English (LOTE). The intake test itself elicited information such as level of motivation, knowledge of skills required of interpreters, and educational and occupational experience. Information elicited through the test provided a basis for diagnosis of testees’ linguistic …


Bilingual Dual-Role Staff Interpreters In The Health Care Setting: Factors Associated With Passing A Language Competency Test, Lisa C. Diamond, Regina Otero-Sabogal May 2012

Bilingual Dual-Role Staff Interpreters In The Health Care Setting: Factors Associated With Passing A Language Competency Test, Lisa C. Diamond, Regina Otero-Sabogal

International Journal of Interpreter Education

Although using trained interpreters can improve care for patients with limited English proficiency, using untrained interpreters may impair it. Without a valid language skills test for interpreters, it is difficult for health care organizations to identify bilingual staff who can serve in a dual role as interpreters. We hypothesized that individuals born outside the U.S. with a higher education level and prior interpreting training and reporting high confidence in interpreting abilities would be more likely to pass a test to function as a dual-role interpreter. We surveyed and tested 387 dual-role interpreters in a large, integrated health care organization. There …


Thinking Through Ethics: The Processes Of Ethical Decisionmaking By Novice And Expert American Sign Language Interpreters, Elizabeth Mendoza May 2012

Thinking Through Ethics: The Processes Of Ethical Decisionmaking By Novice And Expert American Sign Language Interpreters, Elizabeth Mendoza

International Journal of Interpreter Education

In the course of their work, interpreters face ethical dilemmas that require prioritizing competing moral beliefs and views on professional practice. Although several decision-making models exist, little research has been done on how interpreters learn to identify and make ethical decisions. Through surveys and interviews on ethical decision making, the author investigated how expert and novice American Sign Language (ASL) interpreters discuss their ethical decision-making processes and prioritize prima facie duties, or meta-ethical principles (Ross, 1930/2002). The survey participants included 225 novice interpreters with 3 or fewer years of experience as nationally certified interpreters and 168 expert interpreters with 10 …


Full Issue May 2012

Full Issue

International Journal of Interpreter Education

No abstract provided.