Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
Articles 1 - 2 of 2
Full-Text Articles in Entire DC Network
How Translations Affects Understanding In Euripides’ Medea, Alexis Nicole Candido
How Translations Affects Understanding In Euripides’ Medea, Alexis Nicole Candido
Honors Theses
This thesis considers Medea, from Euripides’ Medea, in her role as mother, wife, and a Woman of Corinth. Previous literature has considered the context within which Medea can be viewed as an icon for feminism in the modern world. Utilizing the translations from George Theodoridis, David Kovacs, Gilbert Murray, E. P. Coleridge, and Cecilia Luschnig, as well as my own translation, I investigated how Medea’s story can be viewed differently when carefully selecting words as a translation of the original Greek from her famous “Women of Corinth” speech. Each translation has similarities and differences, but they all portrayed a slightly …
A Study Of The Hebrew Infinitive Absolute And Its Translation In The Lxx Of The Pentateuch, Taylor Bascue
A Study Of The Hebrew Infinitive Absolute And Its Translation In The Lxx Of The Pentateuch, Taylor Bascue
Honors Theses
Translation and textual criticism are two closely related fields. When translating from the original language of the Biblical text there are places variant readings occur between manuscripts. In these places the textual variant may have an impact on how those passages are translated. The translator must interact with these textual variants in order to make a decision as to which reading seems original. One area in which these two fields overlap is in the study of the Septuagint (LXX). This ancient translation is useful for textual criticism in that it provides a text that pre-dates some of the earliest manuscripts …