Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 2 of 2
Full-Text Articles in Entire DC Network
Créativité Et Lecture En Langue Seconde : Propositions Pour La Lecture Des Textes Des Journaux Francophones Du Cameroun, Louis Martin Onguéné Essono
Créativité Et Lecture En Langue Seconde : Propositions Pour La Lecture Des Textes Des Journaux Francophones Du Cameroun, Louis Martin Onguéné Essono
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
Nowadays, it is common to say that the French press in Africa greatly contributes to the lower level of French. If true, this assertion hides a much deeper problem that concerns the act of writing and the act of reading in a non-native language. The performance of newspaper, radio or television journalists show that these writers share the same competence and face the same difficulties as the entire French-speaking population who is compelled to transmit ideas and information in a second language they do not master, or just a bit. This paper aims at understanding the reasons why non-African readers …
Normes Endogènes : Pratiques Culturelles, Traduction Impossible, Rafaël Lucas
Normes Endogènes : Pratiques Culturelles, Traduction Impossible, Rafaël Lucas
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
The words novel, drama and poetry can be translated because they refer to well-known specific concepts. Words referring to endogenous or indigenous forms and norms with cultural codes unknown to us cannot be translated. The translation of these words does not provide much information about them. The word koteba in bambara, a language spoken in Mali, means “a big snail”. The word hainteny (science of speech in Malagasy) refers to a specific type of popular oral poetry. What does the word concert-party (used in Nigeria, Ghana, Togo) or the Swahili word manganja mean? An analysis of these endogenous genres with …