Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Interpreter education (9)
- Interpreting (7)
- Sign language (5)
- Interpreters (4)
- Reflective practice (4)
-
- Technology (4)
- ASL (3)
- Action research (3)
- Community interpreting (3)
- Deaf (3)
- Interpreter training (3)
- Spanish (3)
- Consecutive interpreting (2)
- Curriculum (2)
- Decision making (2)
- Dialogue (2)
- Discussion (2)
- Ethics (2)
- Expert (2)
- Interpreter training (2)
- Interpreting quality (2)
- Interpreting skills (2)
- Job insecurity (2)
- Job satisfaction (2)
- Leadership (2)
- Multilingual (2)
- Novice (2)
- Online instruction (2)
- Organizational change (2)
- Pedagogy (2)
Articles 31 - 60 of 181
Full-Text Articles in Entire DC Network
Dissertation Abstracts, Janis Cole, Nicole Lan, Rosie Henley
Dissertation Abstracts, Janis Cole, Nicole Lan, Rosie Henley
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
The Indigenous Interpreter®: An Interview, Cynthia Roat
The Indigenous Interpreter®: An Interview, Cynthia Roat
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Book Review: Here Orthere, Laura Maddox
Book Review: Here Orthere, Laura Maddox
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
American Sign Language Competency: Comparing Student Readiness For Entry Into A Four-Year Interpreter Degree Program, Barbara Garrett, Emily G. Girardin
American Sign Language Competency: Comparing Student Readiness For Entry Into A Four-Year Interpreter Degree Program, Barbara Garrett, Emily G. Girardin
International Journal of Interpreter Education
Foundational language competence is directly related to a student interpreters’ success in interpreter education and ultimately, certification readiness upon graduation. This study focused on the American Sign Language (ASL) expressive competence of applicants to a four-year ASL English interpretation major through a pre-program screening of 250 applicants over eight years. Applicants’ ASL expressive competence compared scores of those who held two-year interpreting degrees to those who had completed four semesters of ASL. Data showed that applicants from two-year interpreting programs and applicants who have taken four semesters of ASL possessed similar expressive ASL competence. This study further examined if applicants …
Online Project Based Learning: The Efficacy For Signed Language Interpreters, Campbell Mcdermid, James Pope
Online Project Based Learning: The Efficacy For Signed Language Interpreters, Campbell Mcdermid, James Pope
International Journal of Interpreter Education
Four online lessons were created to study the efficacy of teaching translation within a constructivist approach(Wilcox & Shaffer, 2005). The lessons were self-directed and project-based. Twenty participants supplied a baseline sight translation of an English story into American Sign Language (ASL). A model of “meaning” was used to assess the texts consisting of three levels: literal, enrichment and implicature (McDermid, 2012). A mixed-method evaluation was conducted and results showed that participants enriched their baseline target texts, ranging from 2 to 17 instances. Eight completed a number of online lessons and submitted a second translation of the text, which evidenced more …
Editorial: Shared Learning Between Spoken And Signed Language Interpreters And Students, George Major, Ineke Crezee
Editorial: Shared Learning Between Spoken And Signed Language Interpreters And Students, George Major, Ineke Crezee
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Relay Interpreting As A Tool Forconference Interpreting Training, Fanny Chouc, José Maria Conde
Relay Interpreting As A Tool Forconference Interpreting Training, Fanny Chouc, José Maria Conde
International Journal of Interpreter Education
The purpose of this article is to explore the pedagogical benefits of experiencing and practicing relay interpreting for conference interpreting trainees. Relay interpreting was defined by Shlesinger (2010) as “the practice of interpreting from one language to another through a third language”. This activity is occasionally featured de facto in the learning experience of conference interpreting trainees, but it has not yet been studied extensively as a deliberate tool for the training of conference interpreters. This article focuses on students’ experience and practice of relay interpreting as part of mini-conferences, a pedagogical activity built into interpreting students’ curriculum. We draw …
Designated Or Preferred? A Deaf Academic And Two Signed Language Interpreters Working Together For A Phd Defence: A Case Study Of Best Practice, Maartje De Meulder, Jemina M. Napier, Christopher Stone
Designated Or Preferred? A Deaf Academic And Two Signed Language Interpreters Working Together For A Phd Defence: A Case Study Of Best Practice, Maartje De Meulder, Jemina M. Napier, Christopher Stone
International Journal of Interpreter Education
In this paper we present an appreciative inquiry case study of our work together in a PhD defence, which we believe demonstrates a best practice in the field of signed language interpreting. We call into question the meaning and relevance of the ‘designated interpreter’ model, examining whether there is a ‘perfect formula’ for deaf academics and interpreters working together, not only in PhD defences, but also in academia more generally. We also challenge the very system for the provision of interpreter services as an institution creating structural inequalities, because it is heavily based on privilege. We argue that what is …
Interview With Niki Baras, Translators And Interpreters Australia -A Division Of Professionals Australia, Oktay Eser, Miranda Lai
Interview With Niki Baras, Translators And Interpreters Australia -A Division Of Professionals Australia, Oktay Eser, Miranda Lai
International Journal of Interpreter Education
Niki Baras represents the Translator and Interpreter Division of Professionals Australia, an amalgamated organization representing professionals from various fields with a mission to ensure their work is recognised and rewarded appropriately. This interview looks at the social status, respect and sustainability issues of community interpreters in Australia from an industrial point of view. After a brief overview of how the Translator and Interpreter Division came about under the organization, Niki explains the historical contexts in which the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia was founded in 1977. After more than 40 years of development, community interpreting in …
Dissertation Abstracts, Adolfo Gentile, Keith Gamache, Annette Miner
Dissertation Abstracts, Adolfo Gentile, Keith Gamache, Annette Miner
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Source Attribution In Asl-English Interpreter Education: Testing A Method, Laura Maddox
Source Attribution In Asl-English Interpreter Education: Testing A Method, Laura Maddox
International Journal of Interpreter Education
In interactive signed/spoken language interpreting situations, participants in the conversation learn who is speaking if the interpreter identifies the “source” or initiator of each utterance. This interpreting technique is referred to as source attribution (SA). Although attributing interpreted utterances is a critical skill for interpreters, this is the first study to test a method for teaching SA techniques to signed language interpreting students. Using a mixed-method approach involving an experimental group and a control group, data was collected using a pretest/instruction/posttest method, along with journals, questionnaires, and interviews. The experimental group improved significantly more than the control group after the …
Encountering Change: Job Satisfaction Of Sign Language Interpreters In Finland, Liisa Martikainen, Petri Karkkola, Matti Kuittinen
Encountering Change: Job Satisfaction Of Sign Language Interpreters In Finland, Liisa Martikainen, Petri Karkkola, Matti Kuittinen
International Journal of Interpreter Education
The organizational system for providing Finnish sign language interpreter services has recently changed, and this change has influenced the whole interpretation service industry. It poses major challenges for the maintenance of job satisfaction among sign language professionals. The level of job satisfaction of sign language interpreters (in this study, N = 135) was surveyed by means of an online questionnaire. While examining this phenomenon, this study mainly addresses the systemic factors in employment conditions. According to the results, the level of job satisfaction among interpreters is quite high; however, it remains clearly lower than the average for Finnish workers. The …
Editorial: Interpreter Education For The Changing World, Ineke Crezee, George Major
Editorial: Interpreter Education For The Changing World, Ineke Crezee, George Major
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Training Deaf Learners To Become Interpreters: A Pilot Project, Miranda Lai
Training Deaf Learners To Become Interpreters: A Pilot Project, Miranda Lai
International Journal of Interpreter Education
This article reports on a pilot project to train 20Deaflearnersin an attempt to equip them with the skills and knowledge required for interpreting assignments, including how to manage visual communication in various service settings and apply ethical standards to their interpreting practice. This is the first time such training has been delivered in a tertiary environment in Victoria, Australia. The project chose three non-language-specific units of competency from the national qualification of Diploma of Interpretingunder the Public Sector Training Package. In addition to outlining the curriculum design and student learning outcomes, this article presents insight and qualitative feedback collected from …
Beyond Bilingual Programming: Interpreter Education In The U.S. Amidst Increasing Linguistic Diversity, David Quinto-Pozos
Beyond Bilingual Programming: Interpreter Education In The U.S. Amidst Increasing Linguistic Diversity, David Quinto-Pozos
International Journal of Interpreter Education
The purpose of this study was to determine the current state of educational opportunities for college and university-level students who wish to incorporate Spanish into their study of ASL–English interpretation. The number of Spanish–English–ASL interpreters is growing at a rapid pace in the United States, and demand for such interpreters is notable—especially in video relay service settings (Quinto-Pozos, Alley, Casanova de Canales, & Treviño, 2015; Quinto-Pozos, Casanova de Canales, & Treviño, 2010). Unfortunately, there appear to be few educational programs that prepare students for such multilingual interpreting. The number of these programs is currently not known (in that information has …
Rayco H. González Montesino: One Of A Kind! ¡Único En Su Clase!, Sandra Mcclure, Brenda S. Nicodemus, Gustavo Navarrete, Rayco H, González Montesino
Rayco H. González Montesino: One Of A Kind! ¡Único En Su Clase!, Sandra Mcclure, Brenda S. Nicodemus, Gustavo Navarrete, Rayco H, González Montesino
International Journal of Interpreter Education
What makes Rayco H. González Montesinoone of a kind? First, Raycowasfirst person in Spain to make signed language interpreting a topic for a doctoral thesis. For his doctoral studies in Applied Linguistics from the University of Vigo, he created a didactic of available strategies for signed language interpreting as a dissertation study. Rayco has also worked as a Spanish Sign Language-Spanish interpreter since 2002, and since 2004 has worked as a signed language interpreter educator. Currently he is a professor at University Rey Juan Carlos in Madrid. We present this interview in both English and Spanish and hope you enjoy …
Interpreting Between Modes: Navigating Between Signed And Spoken Language, Vicky Crawley
Interpreting Between Modes: Navigating Between Signed And Spoken Language, Vicky Crawley
International Journal of Interpreter Education
This article examines an interpreting challenge faced by interpreters working between spoken and signed languages: the difference in the amount of concreteness (which the author terms “specificity”) between the two languages. This paper outlines the necessity to edit specificity when interpreting from British Sign Language (BSL) to English in order to produce a natural-sounding language. Just as important is for specificity to be elaborated upon when interpreting from English to BSL. By examining this challenge, strategies often considered to be “innate” have been extracted from practice. This contribution to theory can then inform interpreter training. The author draws upon their …
Self-Reflective Practices: Application Among Sign Language Interpreters, Stephanie Sowa, Campbell Mcdermid
Self-Reflective Practices: Application Among Sign Language Interpreters, Stephanie Sowa, Campbell Mcdermid
International Journal of Interpreter Education
This study examined self-reflective techniques used by English–American Sign Language (ASL) interpreters. While the literature on service industries suggests that self-reflective practices are beneficial(Goswell, 2012; Musolino, 2006), little empirical evidence of those benefits is found in the field of sign language interpreting(Dangerfield & Napier, 2016; Russell & Winston, 2014). Six interpreters were asked to complete an interpretation from American Sign Language into English. They then utilized a retrospective think-aloud protocol to assess their recorded target texts. The three novices focused on specific signs and errors while the three experts talked about the speaker’s goal. This reflects Russell and Winston’s(2014)findings in …
Dissertation Abstracts, Lewana M. Clark, Naomi Sheneman, Stephen Fitzmaurice, Krist Adams
Dissertation Abstracts, Lewana M. Clark, Naomi Sheneman, Stephen Fitzmaurice, Krist Adams
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Interview With Dr. Phyllis Perrin Wilcox: The Accreditation Process, Phyllis Wilcox, Anita Nelson-Julander
Interview With Dr. Phyllis Perrin Wilcox: The Accreditation Process, Phyllis Wilcox, Anita Nelson-Julander
International Journal of Interpreter Education
Dr. Phyllis Perrin Wilcox, professor emerita, taught the first sign language class at the University of New Mexico (UNM) in 1971 when eight students were enrolled in a one-credit class. Many years and many students later, the University of New Mexico offers a Bachelor of Science in Signed Language Interpreting (SLI), and Dr. Wilcox headed the faculty as they sought accreditation by the Commission on Collegiate Interpreter Education (CCIE; see http://ccie-accreditation.org/). In this interview, Dr. Wilcox describes the experience of preparing for review and becoming accredited, as well as the impacts accreditation, has had on the program. Her insights …
Book Review: Consecutive Notetaking And Interpreter Training, Debra Russell
Book Review: Consecutive Notetaking And Interpreter Training, Debra Russell
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Editorial: Interpreter Education Within And Outside Of The Classroom, George Major, Ineke Crezee
Editorial: Interpreter Education Within And Outside Of The Classroom, George Major, Ineke Crezee
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Conquering The Interpreter’S Operational Space: Sign Languageinterpreting Students And Their Acculturation To Deafblind Clients, Gro Hege Saltnes Urdal
Conquering The Interpreter’S Operational Space: Sign Languageinterpreting Students And Their Acculturation To Deafblind Clients, Gro Hege Saltnes Urdal
International Journal of Interpreter Education
The author reports on how interpreting students developed their evidence-based practice while becoming interpreters for deafblind people. Focus group discussions were conducted with students to explore their thoughts about interacting with deafblind people, and their experiences after such interactions. Data from the focus groups were analyzed using qualitative content analysis (Krippendorff,2013), with the aim of investigating how the mix of classroom instruction, preparatory role-play, and practice placements influenced student's evidence-based practice. The findings show that teachers contributing with their own evidence-based practice prior to the practice placements helped students develop the initial basis for their evidence-based practice. The opportunity to …
Interview With Sign Language Interpreter Andtrainer Maya De Wit, Maya De Wit- Van Schagen, Esther De Boe
Interview With Sign Language Interpreter Andtrainer Maya De Wit, Maya De Wit- Van Schagen, Esther De Boe
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Training Interpreters And Translators In Spain’S Asylum And Refugee Office (Oar): A Case Study, Carmen Valero Garcés
Training Interpreters And Translators In Spain’S Asylum And Refugee Office (Oar): A Case Study, Carmen Valero Garcés
International Journal of Interpreter Education
The process of applying for asylum has been the primary focus of various legal studies and research programs. Numerous articles dealing with language and communication problems have recently emerged, revealing some of the adversities that interpreters and translators face when working in asylum and refugee settings. This study explores some of the issues and complexities surrounding the interpreting and translation services provided by the Spanish Asylum and Refugee Office (OAR). It also analyzes the experiences of several graduate students—and their respective mentors—during their time spent interning at the OAR. The conclusions drawn based on these experiences can act as a …