Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Digital Commons Network

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 30 of 42

Full-Text Articles in Entire DC Network

Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal Dec 2016

Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Authorship in Burroughs's Red Night Trilogy and Bowles's Translation of Moroccan Storytellers" Benjamin J. Heal discusses Paul Bowles's and William S. Burroughs's varying interrogation of the constructed nature of authorship. In his study Heal focuses on the publication history of Burroughs's Cities of the Red Night (1981), which was written with considerable collaborative influence and Bowles's translation of illiterate Moroccan storytellers, where his influence over the production and editing of the texts is blurred as are the roles of author and translator. Through an examination of Bowles's and Burroughs's authorship strategies in parallel with an explication of …


Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk Dec 2016

Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Literary Creolization in Layachi's A Life Full of Holes" Maarten van Gageldonk discusses the publication of Larbi Layachi's 1964 book by Grove Press based on a transcription and translation by Paul Bowles. Both Bowles and the editors at Grove Press made numerous alterations to the content and form of Layachi's tales in order to make them more accessible for readers. In the process, Layachi's book became a "cultural creole" (Hannerz). Drawing on archival materials from the Grove Press Records housed at Syracuse University, van Gageldonk examines how in its published form A Life Full of Holes …


The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson Dec 2016

The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping with a society that left …


Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane Dec 2016

Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of 'Open Secrecy'" Véronique Lane analyzes the extent to which the journals, letters and poems of Allen Ginsberg are marked by constant reference to literary models that give just as much weight to French as to American writers. Focusing on his long involvement with Guillaume Apollinaire and Jean Genet's works, Lane argues that Ginsberg meticulously constructed the genealogy of his poetry through a threefold strategy of literary quotation, translation and encryption. Uncovering this strategy through analysis of "Howl," "At Apollinaire's Grave," and "Death to Van …


Mimus Polyglottos, Matthew Ryan Shelton Sep 2016

Mimus Polyglottos, Matthew Ryan Shelton

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Written in German, Spanish, Irish, and English, the present poem represents an exploration of the dynamic of multi-lingual poetics and translation as poiesis.


Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione Sep 2016

Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Novelist and professor Amara Lakhous lives in the United States, where he has begun his third life—a new phase after his Algerian beginnings and subsequent Italian “adoption,” as he says. After having completed a degree in philosophy from the University of Algiers, Lakhous immigrated to Italy as a political refugee. In Italy, Lakhous would earn a doctorate in anthropology from La Sapienza, Rome. These days, Amara Lakhous lives in New York City and has been a visiting professor at the University of Connecticut. He is often invited by prestigious universities in the United States to discuss social and political …


"The Effort To Translate": Fan Film Culture And The Works Of J.R.R. Tolkien, Maria Alberto Sep 2016

"The Effort To Translate": Fan Film Culture And The Works Of J.R.R. Tolkien, Maria Alberto

Journal of Tolkien Research

In his 1940 preface “On Translating Beowulf,” J.R.R. Tolkien contends that “The effort to translate, or to improve a translation, is valuable, not so much for the version it produces, as for the understanding of the original which it awakes” (53). Though made with a specific literary tradition in mind, Tolkien’s assertion about the value of translation bears re-visitation in light of circumstances where the terminology has shifted. Specifically, Tolkien’s own work has since become the myth undergoing translation, and in popular parlance, translation itself has changed from simply describing the transference of a text between languages to now include …


‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon Aug 2016

‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon

Journal of Interpretation

Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their …


Enduring Scars By Ahmad Al-Safi Al-Najafi, B. N. Faraj Mar 2016

Enduring Scars By Ahmad Al-Safi Al-Najafi, B. N. Faraj

Transference

Translated from the Arabic by B.N. Faraj.


A Community In The Open, An Autumnal Fossil, On Skeletons, And Orpheus At The Butcher Shop By Shiro Murano, Goro Takano Mar 2016

A Community In The Open, An Autumnal Fossil, On Skeletons, And Orpheus At The Butcher Shop By Shiro Murano, Goro Takano

Transference

Translated from the Japanese by Goro Takano.


The Visa By Hisham Al Gakh, Houssem Ben Lazreg Mar 2016

The Visa By Hisham Al Gakh, Houssem Ben Lazreg

Transference

Translated from the Arabic by Houssem Ben Lazreg.


The Dream Vision From The Song Of Songs By Jerome, Jane Beal Phd Mar 2016

The Dream Vision From The Song Of Songs By Jerome, Jane Beal Phd

Transference

Translated from the Latin by Jane Beal.


Martial Ix.10, Viii.19, Vii.93, George Held Mar 2016

Martial Ix.10, Viii.19, Vii.93, George Held

Transference

Translated from the Latin by George Held.


Sharing Domestic Violence Research From Senegal With A Global Audience, Charlotte Coleman, Daryl Lee Feb 2016

Sharing Domestic Violence Research From Senegal With A Global Audience, Charlotte Coleman, Daryl Lee

Journal of Undergraduate Research

The United States Department of Justice defines domestic violence as, “a pattern of abusive behavior in any relationship that is used by one partner to gain or maintain power and control over another intimate partner,” and goes on to say that it affects “people of all socioeconomic backgrounds and education levels.” Those affected include but are not limited to, “family members, friends, co-workers, other witnesses and the community at large1.” The purpose of our project was to translate a 2013 study entitled Gender-based violence in Senegal: Prevention as an alternative to the perils of justice and security. It was originally …


Prision De Carne, Robert Desoto Jan 2016

Prision De Carne, Robert Desoto

Scope

No abstract provided.


Monologo Interior Del Ser Persistente, Mark D. Mcgraw Jan 2016

Monologo Interior Del Ser Persistente, Mark D. Mcgraw

Scope

No abstract provided.


Espacio En La Pagiana, Shelby Spears Jan 2016

Espacio En La Pagiana, Shelby Spears

Scope

No abstract provided.


Si Lo Puedes Ingerir, Vanja Bogetic Jan 2016

Si Lo Puedes Ingerir, Vanja Bogetic

Scope

No abstract provided.


Imposible, Hannah Hart Jan 2016

Imposible, Hannah Hart

Scope

No abstract provided.


Mi Primera Historia De Amor, Hanna Schultz Jan 2016

Mi Primera Historia De Amor, Hanna Schultz

Scope

No abstract provided.


Fenix 12, Emily Bradley Jan 2016

Fenix 12, Emily Bradley

Scope

No abstract provided.


La Rama Mas Alta, Mark D. Mcgraw Jan 2016

La Rama Mas Alta, Mark D. Mcgraw

Scope

No abstract provided.


Reflejo, Lizzie Hall Jan 2016

Reflejo, Lizzie Hall

Scope

No abstract provided.


Death Being Swallowed Up In Netzach In The Bible And The Book Of Mormon, David Larsen Jan 2016

Death Being Swallowed Up In Netzach In The Bible And The Book Of Mormon, David Larsen

BYU Studies Quarterly

One way to read the Book of Mormon is to be attentive to ways in which it comes across as a translated text. Being mindful of this is wise, because all translations—even inspired translations—lose something of the primary language, particularly as meanings shift when words are rendered into the vocabulary or idioms of the target language.


Game Localisation: A Process Overview And Translation Issues(การแปลวิดีโอเกม: ภาพรวมของกระบวนการและประเด็นศึกษาด้านการแปล), ฐานันดร วงศ์กิตติธร Jan 2016

Game Localisation: A Process Overview And Translation Issues(การแปลวิดีโอเกม: ภาพรวมของกระบวนการและประเด็นศึกษาด้านการแปล), ฐานันดร วงศ์กิตติธร

Journal of Letters

At the present time, messages, information, and texts that need to be translated with the purposes of distribution and communication are drastically increasing both in form and number. From the traditional printed material translation to audio-visual media translation, now it is the era of multimedia translation: website and software localisation. This article aims to study the translation of a new type of interactive entertainment software, namely video game. Video game is a new marked entertainment media which has a significant influence, parallels to movie, on current media and entertainment industry; this fact encourages all other relevant parties to develop their …


Blanco, Robert Desoto Jan 2016

Blanco, Robert Desoto

Scope

No abstract provided.


Eirene, Hanna Schultz Jan 2016

Eirene, Hanna Schultz

Scope

No abstract provided.


La Creacion Declara, Emily Bradley Jan 2016

La Creacion Declara, Emily Bradley

Scope

No abstract provided.


Libre Albedrio, Shelby Spears Jan 2016

Libre Albedrio, Shelby Spears

Scope

No abstract provided.


Cancion Callejera, Mark D. Mcgraw Jan 2016

Cancion Callejera, Mark D. Mcgraw

Scope

No abstract provided.