Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Signed language interpreting (2)
- Spoken language interpreting (2)
- : interpreter education (1)
- ASL science vocabulary (1)
- Assignments (1)
-
- Chairing (1)
- Complexity in interpreting (1)
- Conference interpreting (1)
- Cultural equivalents (1)
- Deaf interpreters (1)
- Depiction (1)
- Dictionary (1)
- Education (1)
- Idiomatic language (1)
- Interpreter education (1)
- Interpreters and interpreter education; interpreting in mental health settings; forensic psychiatry interpreting; Samoan language interpreting. (1)
- Interpreting (1)
- Interpreting profession (1)
- Lexicon (1)
- Mixed meetings (1)
- Multilingual interpreting classroom (1)
- Multiparty interaction (1)
- NZSL (1)
- Non-literal language (1)
- Pragmatic equivalents (1)
- Profession (1)
- Professional development (1)
- Professional standards (1)
- Repair strategy; Chinese-English consecutive interpreting; professional interpreters; interpreting trainees (1)
- Research (1)
Articles 1 - 15 of 15
Full-Text Articles in Entire DC Network
Interview With Samoan-English Specialist Mental Health Interpreter Hoy Neng Wong Soon, Jo Anna Burn, Hoy Neng Wong Soon
Interview With Samoan-English Specialist Mental Health Interpreter Hoy Neng Wong Soon, Jo Anna Burn, Hoy Neng Wong Soon
International Journal of Interpreter Education
This interview was conducted with Hoy Neng Wong Soon, a specialist mental health Samoan-language interpreter from Aotearoa New Zealand3 . Hoy Neng combines her work as a research project manager with the Pacific Islands Families Study with interpreting and translating and also works as a health interpreter and translator educator. Her experiences offer interpreters and educators an insight into mental health settings and into the very demanding area of forensic psychiatry. She is based in Auckland, Aotearoa New Zealand.
Driving Without Directions? Modifying Assignments For Deaf Students In An Interpreter Education Class, Margie English, Brenda S. Nicodemus, Danielle Hunt
Driving Without Directions? Modifying Assignments For Deaf Students In An Interpreter Education Class, Margie English, Brenda S. Nicodemus, Danielle Hunt
International Journal of Interpreter Education
In the U.S. and other countries, deaf interpreters are increasingly providing professional interpreting and translation services between one or more languages. One outcome of this trend is that deaf individuals are enrolling in educational degree programs in pursuit of training and credentials for signed language interpreters. Interpreter educators whose experience may have only been with teaching non-deaf students are now seeking to create meaningful learning experiences for their deaf students. In this article, we discuss two course assignments modified for deaf students who were enrolled in a beginning translation course at Gallaudet University and we provide the students’ perspectives about …
Bridging Divides In The Interpreting Profession: Response To Gile And Napier (2020), Hilde Fiva Buzungu, Jessica P. B. Hansen
Bridging Divides In The Interpreting Profession: Response To Gile And Napier (2020), Hilde Fiva Buzungu, Jessica P. B. Hansen
International Journal of Interpreter Education
This commentary continues the discussion raised by Daniel Gile and Jemina Napier (2020) and aims to examine further the interconnectedness of signed and spoken language interpreting. Whereas Gile and Napier have drawn attention to some dimensions of complexity, we suggest that there are more to be explored. Focusing on the situated nature of interpreting, and including a broader range of practices of spoken language interpreting, we argue that complexities in interpreting are not inherently more present in signed language interpreting than in spoken language interpreting, and that there are situated and local contexts that must be taken more fully into …
Deaf Women’S Health Vocabulary: Challenges For Interpreters Working In A Language Of Limited Diffusion, George Major, Rachel Mckee
Deaf Women’S Health Vocabulary: Challenges For Interpreters Working In A Language Of Limited Diffusion, George Major, Rachel Mckee
International Journal of Interpreter Education
Interpreters are aware that signed languages often do not have ‘established’ vocabulary for specialized topic domains, including topics that may occur regularly in situations that require interpreting. Healthcare is one such domain where interpreters are often challenged for equivalent signed language vocabulary or ways to communicate about the details of physical conditions, processes and treatments. Motivated by this practice reality, this study analyzed a corpus of deaf New Zealand Sign Language users’ accounts of women’s health-related experiences, to examine the language forms they used to communicate such topics. In this article, we present an analysis of how deaf women express …
Use Of A Signing Bioscience Dictionary In Increasing Student Interpreters’ American Sign Language Life Science Vocabulary, Judy Vesel, Diane Clark, Tara Robillard
Use Of A Signing Bioscience Dictionary In Increasing Student Interpreters’ American Sign Language Life Science Vocabulary, Judy Vesel, Diane Clark, Tara Robillard
International Journal of Interpreter Education
Interpreters who are skilled in academic ASL content, such as the vocabulary needed to interpret postsecondary science courses, are rare. This is not surprising, because interpreting training programs focus on developing the skills to fluently interpret from sign to voice as well as voice to sign, not on the specialized vocabulary for more specialized content. This study examined the impact of training interpreting students on the use of a Signing Bioscience Dictionary (SBD). Research involved incorporating terms found in undergraduate biology courses into the SBD, conducting an evaluation, and soliciting recommendations for improvement of the SBD. Key findings showed that …
Repair Strategies In Consecutive Interpreting: Comparing Professional Interpreters And Interpreting Trainees, Fang Tang
International Journal of Interpreter Education
This empirical study investigates features of interpreters’ use of repair strategies in Chinese-English consecutive interpreting. The data were collected from a consecutive interpreting experiment in which nine professional interpreters and nine interpreting trainees (all native speakers of Chinese with English as their B language) were invited to interpret an authentic speech from Chinese into English. A parallel bilingual corpus was built comprising transcripts of the speech and the interpreting output. All the repair strategies therein were coded for analysis. Follow-up interviews were conducted to elicit interpreters’ recall of their adoption of such strategies. Results show that in general, professional interpreters …
Going Through The Motions: Participation In Interpreter-Mediated Meeting Interaction Under A Deaf And A Hearing Chairperson, Rosie Henley, Rachel Mckee
Going Through The Motions: Participation In Interpreter-Mediated Meeting Interaction Under A Deaf And A Hearing Chairperson, Rosie Henley, Rachel Mckee
International Journal of Interpreter Education
In multiparty meetings involving deaf and hearing participants, sign language interpreters are tasked to render talk ‘accessible’ to all by mediating differences across languages, modalities, interactional norms, and cultural statuses (Roy, 1989, 1993; Mindess, 1999; Van Herreweghe, 2002). Although this context of work is relatively common for interpreters, their practices and the interactional outcomes for participants are under-researched. This case study compares chairing and meeting practices under a deaf chairperson and a hearing chairperson, respectively. The impact of chairing on interpretability and deaf participation are discussed. An interactional sociolinguistics framework informs analysis of meeting data and retrospective participant interviews. Analysis …
Toward Standard Interpreter Education Program Admission Criteria, Marc Holmes
Toward Standard Interpreter Education Program Admission Criteria, Marc Holmes
International Journal of Interpreter Education
In the United States,signed language interpreter education programs (IEPs) must strike a balance between attracting a sufficient number of students and admitting only high-quality applicants who possess foundational language skills,can graduate in a timely manner and acquire professional credentials expediently. The Commission on Collegiate Interpreter Education (2014) asserts that all students entering U.S. IEPs should have strong language skills in both American Sign Language(ASL)and English before beginning to acquire interpreting skills. One way to measure a student’s readiness to enter a program of instruction is through the use of admission criteria. I examined online documents and surveyed52 baccalaureate-granting IEPs in …
Spoken Language Interpreters Andsigned Language Interpreters: Towards Cross-Fertilization, Daniel Gile, Jemina M. Napier
Spoken Language Interpreters Andsigned Language Interpreters: Towards Cross-Fertilization, Daniel Gile, Jemina M. Napier
International Journal of Interpreter Education
This commentary aims to give an overview of developments in the related fields of spoken and signed language interpreting, with consideration given to professionalization, standards, education and training, and research. We base our discussion on our observations of the changing nature of the sister professions over the years, as the two related fields become more closely aligned. We propose that spoken and signed language interpreters can work more closely together to promote more cross-fertilization in interpreting studies.
Making It Work: Applying Aiic Professional Standards To Conference Signedlanguage Interpreters, Maya De Wit
Making It Work: Applying Aiic Professional Standards To Conference Signedlanguage Interpreters, Maya De Wit
International Journal of Interpreter Education
Conference interpreters, signed and spoken, work in a wide range of high-level settings, from international summits with (non)governmental bodies to politically-oriented networking events. Considering that such settings require advanced expertise of the interpreters, it is surprising that there is still a lack of awareness among clients and interpreters of the fundamental professional standards of conference signed language interpreters. This article discusses the need to educate and raise awareness among signed language interpreters and their clients regarding the rights to demand, respectively, good working conditions and linguistic access.
Book Review: The Next Generation Of Research In Interpreter Education: Pursuing Evidence-Based Practice, Francesca Maria Frittella
Book Review: The Next Generation Of Research In Interpreter Education: Pursuing Evidence-Based Practice, Francesca Maria Frittella
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Dissertation Abstracts, Robert Andrew Skinner, Thu Thi Quy Do, Kierstin Muroski
Dissertation Abstracts, Robert Andrew Skinner, Thu Thi Quy Do, Kierstin Muroski
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Our Work As Interpreters In These Unprecedented Times, Ineke Crezee, George Major
Our Work As Interpreters In These Unprecedented Times, Ineke Crezee, George Major
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
An Achilles’ Heel? Helping Interpreting Students Gain Greater Awareness Of Literal And Idiomatic English, Ineke Crezee, Lynn E. Grant
An Achilles’ Heel? Helping Interpreting Students Gain Greater Awareness Of Literal And Idiomatic English, Ineke Crezee, Lynn E. Grant
International Journal of Interpreter Education
This research paper reports on a study involving the use of literal and non-literal or idiomatic language in a multilingual interpreter classroom. Previous research has shown that interpreters are not always able to identify and correctly interpret idiomatic language. This study first examined student interpreters’ perceptions of the importance of idiomatic language, then followed by assessing their ability to identify phrases that were literal, idiomatic or both. Lastly it looked at student interpreters’ ability to correctly identify and explain idioms in short phrases and dialogues. Findings showed that, after this exercise, students' awareness of the difference between literal and non-literal …