Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

446 Full-Text Articles 459 Authors 571,653 Downloads 97 Institutions

All Articles in Translation Studies

Faceted Search

446 full-text articles. Page 4 of 20.

Las Voces Desde La Liminalidad Sino-Peruana: –Una Lectura Comparativa De Mongolia Y La Vida No Es Una Tómbola–, Jing Tan 2022 Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College

Las Voces Desde La Liminalidad Sino-Peruana: –Una Lectura Comparativa De Mongolia Y La Vida No Es Una Tómbola–, Jing Tan

LSU Master's Theses

Chinese immigrants first arrived in Peru in the mid-19th Century. Since then, the Sino-Peruvian community has lived through myriad vicissitudes. Today, despite its indisputable influence in Peru’s history, it is still largely invisible in society, just as the concept of an Asian Latin American identity remains elusive in the national consciousness. In the literary and academic world, the scarcity of a voice highlighting Chinese legacies in Peruvian literature is echoed by the dearth of such a voice in the criticism regarding works by Sino-Peruvian writers about Sino-Peruvian experiences.

This comparative analysis engages with two novels that evince deep parallelism with …


Transforming Leviathan: Job, Hobbes, Zvyagintsev And Philosophical Progression, Graham C. Goff 2022 Howard Payne University

Transforming Leviathan: Job, Hobbes, Zvyagintsev And Philosophical Progression, Graham C. Goff

Journal of Religion & Film

The allegory of Leviathan, the biblical serpent of the seas, has undergone numerous distinct and even antithetical conceptions since its origin in the book of Job. Most prominently, Leviathan was the namesake of Thomas Hobbes’s 1651 political treatise and Andrey Zvyagintsev’s 2014 film of the same name, a damning indictment of Russian corruption. These three iterations underscore the societal transition from the recognition of power as being derived from God to the secularization of power in Hobbes’s philosophy, to the negation of the legitimacy of divine and secular institutional power, in Zvyagintsev’s controversial film. This examination of Leviathan’s three unique …


Spring Awakening: A Midwest Children's Tragedy, Lena Nighswander 2022 Bowling Green State University

Spring Awakening: A Midwest Children's Tragedy, Lena Nighswander

Honors Projects

Spring Awakening: A Midwest Children's Tragedy is a new play that takes up the issues of adaptation, translation, and temporality in regards to Frank Wedekind's Frühlingserwachen, a play infamous in its revelry in controversy and unflinching nature in the face of social issues many would prefer to ignore. Several modern adaptations of the original text exist, but none have utilized the 2020s as a setting nor have they used the fertile landscape of the American midwest as a background.

This play, set in Toledo, OH, leans into the Wedekindian tradition of cutting social criticism and controversy in its exploration of …


Oedipus Der Tyrann: Zur Titelwahl Und Zum Begriff Des ›Tyrannen‹ In Hölderlins Übersetzung Des Sophokleischen Oedipus Tyrannus, Priscilla A. Hayden-Roy 2022 University of Nebraska-Lincoln

Oedipus Der Tyrann: Zur Titelwahl Und Zum Begriff Des ›Tyrannen‹ In Hölderlins Übersetzung Des Sophokleischen Oedipus Tyrannus, Priscilla A. Hayden-Roy

German Language and Literature Papers

Zusammenfassung-- Im Jahr 1804 erschien Hölderlins zweibändige Übersetzung, Die Trauerspiele des Sophokles, bestehend aus Oedipus der Tyrann und Antigonae. Zeitgenossen haben u.a. die Titelwahl für seine Ödipus-Tragödie beanstandet, die, so ein Rezensent, gleich vorweg die mangelhaften Griechischkenntnisse des Übersetzers verrate. In diesem Aufsatz wird zunächst die Geschichte des Titels von Sophokles’ erster Ödipus-Tragödie skizziert, von der handschriftlichen Überlieferung bis hin zu volkssprachlichen Übersetzungen und Bearbeitungen, die vor 1805 im europäischen Raum erschienen sind. Der Fokus wird dann ausgeweitet auf die antike Bedeutung von tyrannos und Sophokles’ Verwendung von dieser und anderen Herrscherbezeichnungen in diesem Werk. Eine Analyse von …


Ten Nights' Dreams And Our Cat's Grave, Natsume Soseki 2022 University of Nebraska - Lincoln

Ten Nights' Dreams And Our Cat's Grave, Natsume Soseki

Zea E-Books Collection

Ten Nights’ Dreams (夢十夜, Yume Jūya) is a classic written work from the Japanese master Natsume Soseki. Originally published in 1908, it announced the emergence in Japanese literature of a modernist and impressionistic mode. Short ­vignettes with fantastic, tragic, or magical events convey an exquisite sensibility compounded with stark realism. Love, honor, duty, artistry, desire, despair, and regret all shape events in the dream-world. The stories themselves suggest echoes of meanings beyond the failures of rational sense-making. Ten dreams—each unique and arresting—form a panorama of life and feeling, at once universal and intensely present.

“Our Cat’s Grave” is a brief …


Decolonizing The Metropole: The Born-Translated Works Of Najat El Hachmi And Agnès Agboton As Literary Activism, Anna C. Tybinko 2022 Duke University

Decolonizing The Metropole: The Born-Translated Works Of Najat El Hachmi And Agnès Agboton As Literary Activism, Anna C. Tybinko

Studies in 20th & 21st Century Literature

This article compares Agnès Agboton’s memoirs Más allá del mar de arena: Una mujer africana en España (‘Beyond the Sea of Sand: An African Woman in Spain,’ 2005) to Najat El Hachmi’s novel, La filla estrangera (‘The Foreign Daughter,’ 2015) to illustrate how these seemingly dissimilar works serve to make space for their author’s first languages in peninsular letters. Applying Rebecca Walkowitz’s conception of born-translated literature to the case of these Spanish and Catalan texts, it argues that the migratory tales of these two women writers constitute a contribution to the Global Hispanaphone. This rubric is typically conceived of as …


Intentional Entanglement, Andrew Brooks 2022 University at Albany, State University of New York

Intentional Entanglement, Andrew Brooks

Living in Languages

No abstract provided.


Translations Of Mohamed Sehaba, Yolande G. Schutter 2022 University at Albany, State University of New York

Translations Of Mohamed Sehaba, Yolande G. Schutter

Living in Languages

No abstract provided.


“Tea, With Roti And Butter, Mister?” An Examination Of A Single Phrase In A Sentence From Finnegans Wake, Sudarshan Ramani 2022 University at Albany, State University of New York

“Tea, With Roti And Butter, Mister?” An Examination Of A Single Phrase In A Sentence From Finnegans Wake, Sudarshan Ramani

Living in Languages

My paper discusses issues of translation particularly in relation to the untranslatable as understood by Jacques Derrida in “Des tours de Babel.” A single sentence from Finnegans Wake by James Joyce: "cha kai rotty kai makkar, sahib" sheds light on the issues of polysemy in a novel that deliberately overturns assumptions about the English language. Finnegans Wake as can be seen in the study of this sentence, was composed in anticipation of a non-European reader and a non-European audience. Joyce in this instance is performing an act of translation, one which translates a sentence of Hindi (albeit grammatically suspect) in …


Perpetual Emergency: The Self, Translation And Border Crossing, Umar Nizarudeen 2022 University of Calicut, India

Perpetual Emergency: The Self, Translation And Border Crossing, Umar Nizarudeen

Living in Languages

In the contemporary cognitive militarism, which is fast gaining ground in terms of its popularity, self-narratives are sought to be pitted against the practice of translation. The `self’ in this sense is that which is produced as a result of a process of self-narration or autopoiesis. What is foregrounded in cognitive militarism is not poetic subjectivity, but rather an instrumental subjectivity in the form of auto narration and self-apprehension in the form of self-narratives.


Rewriting And Retranslation In Fernando Arrabal’S Exiled Cinematic Memory, John D. Sanderson 2022 University of Alicante, Spain

Rewriting And Retranslation In Fernando Arrabal’S Exiled Cinematic Memory, John D. Sanderson

Living in Languages

The rejection suffered in Spain by Fernando Arrabal’s cinematography, specifically by his films dealing with the Spanish Civil War, Viva la muerte (1971) and L’arbre de Guernica (1975), stands in contrast with the international appraisal received in France or the United States. The Spanish playwright and filmmaker, exiled in France since 1955, confronted with his cinematic memory the established historical master narrative in Spain both during Franco’s dictatorship and the newly born democracy, and experienced accordingly a fierce national critical backlash.

The fact that Arrabal wrote both film scripts in Spanish, based on his previous literary and theatrical work, had …


Translating The Poetry Of Leena Malhotra, Komal Agarwal 2022 University of Delhi, India

Translating The Poetry Of Leena Malhotra, Komal Agarwal

Living in Languages

No abstract provided.


The Queer Lover, The Most Lonesome Fragment: Understanding “Love” Through Loss In A Lover’S Discourse, Fragments, Nicole A. Cosentino 2022 University at Albany, State University of New York

The Queer Lover, The Most Lonesome Fragment: Understanding “Love” Through Loss In A Lover’S Discourse, Fragments, Nicole A. Cosentino

Living in Languages

No abstract provided.


Introduction To Living In Languages Journal, Andrew Brooks 2022 University at Albany, State University of New York

Introduction To Living In Languages Journal, Andrew Brooks

Living in Languages

No abstract provided.


This Effeminate Stranger: Dionysus' Gender In Translation And Performance, August Guszkowski 2022 Dartmouth College

This Effeminate Stranger: Dionysus' Gender In Translation And Performance, August Guszkowski

Independent Student Projects and Publications

This Effeminate Stranger: Dionysus’ Gender in Translation and Performance explores the possible interpretation of the character of Dionysus in Euripides’ Bacchae as genderqueer, specifically nonbinary. The project consists of a translation of the Bacchae from Ancient Greek into English which pays special attention to instances where Dionysus’ character is treated as somewhere between or outside of the traditional male-female gender binary, including placing emphasis on the god’s “effeminate” appearance and ability to influence other people to act across gendered lines. The groundbreaking translation refers to Dionysus with they/them pronouns rather than the traditional he/him and embraces this surprisingly well-evidenced reading …


การแปลบทกวีนิพนธ์เชิงอภิปรัชญาชุด Songs And Sonnets ของจอห์น ดันน์, อาทิมา พวงเข็มแดง 2022 คณะอักษรศาสตร์

การแปลบทกวีนิพนธ์เชิงอภิปรัชญาชุด Songs And Sonnets ของจอห์น ดันน์, อาทิมา พวงเข็มแดง

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการถ่ายทอดแนวคิดและวัจนลีลาที่โดดเด่นในกวีนิพนธ์แนวอภิปรัชญาจำนวน 6 เรื่องที่คัดสรรจากชุด Songs and Sonnets ของจอห์น ดันน์ ได้แก่ The Flea, The Apparition, Woman’s Constancy, The Canonization, The Bait และ A Valediction: Forbidding Mourning จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผู้วิจัยได้ศึกษาค้นคว้าเกี่ยวกับแนวคิดเชิงอภิปรัชญาและบทวิเคราะห์ลักษณะการประพันธ์ของดันน์และกวีแนวอภิปรัชญาคนอื่น ๆ เพื่อนำมาใช้ประกอบกับทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ ของคริสติอาเนอ นอร์ด ในการวิเคราะห์และทำความเข้าใจตัวบทและแนวคิดเชิงอภิปรัชญาที่สอดแทรกอยู่ พร้อมทั้งศึกษาทฤษฎีการแปลที่เกี่ยวข้อง ได้แก่ ทฤษฎีการแปลแบบครบความ ของปีเตอร์ นิวมาร์ค ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย ของมารี-อานน์ เลเดแรร์ กลวิธีในการคิดหาคำแปล ของโมนา เบเคอร์ ทฤษฎีการแปลชดเชย ของเฮอร์วีย์ ซานดอร์ และเอียน ฮิกกินส์ แนวทางการแปลวรรณกรรม ของวัลยา วิวัฒน์ศร และแนวทางการแปลกวีนิพนธ์ ของเจมส์ โฮล์มส์ เพื่อหาแนวทางการแปลที่เหมาะสมโดยเฉพาะสำหรับตัวบทประเภทกวี­นิพนธ์ พร้อมทั้งถ่ายทอดแนวคิดอภิปรัชญาที่สำคัญและลีลาการประพันธ์ของกวีเป็นร้อยกรองภาษาไทย โดยคำนึงถึงความใกล้เคียงของผลลัพธ์ที่เกิดจากเครื่องมือทางวรรณศิลป์ในภาษาไทยเมื่อเทียบกับกวีนิพนธ์ต้นฉบับ และการทำความเข้าใจความหมายของผู้อ่านกวีนิพนธ์ฉบับแปลไปควบคู่กัน เพื่อให้ผู้อ่านกวีนิพนธ์ฉบับแปลสามารถวิเคราะห์สาระสำคัญของแนวคิดอภิปรัชญาที่สอดแทรกอยู่ในกวีนิพนธ์ และได้รับสุนทรียภาพผ่านกลวิธีทางวรรณศิลป์ที่กวีใช้เป็นเครื่องมือในการถ่ายทอดแนวคิดนั้นให้ได้มากที่สุด


การแปลลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมในหนังสือการ์ตูนมังงะเรื่อง เจ้าหนูข้าวจี่ โดย เกษม อภิชนตระกูล, ธนพนธ์ ปานอุดมลักษณ์ 2022 คณะอักษรศาสตร์

การแปลลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมในหนังสือการ์ตูนมังงะเรื่อง เจ้าหนูข้าวจี่ โดย เกษม อภิชนตระกูล, ธนพนธ์ ปานอุดมลักษณ์

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อศึกษากลยุทธ์การแปลลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรม มุกตลก และภาษาถิ่นอีสานในหนังสือการ์ตูน เจ้าหนูข้าวจี่ ของเกษม อภิชนตระกูล ที่มีเรื่องราวเกี่ยวกับการทำอาหารในภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทย ตัวบทกรณีศึกษาพบคำหลายคำที่มีที่มาจากลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมและความแตกต่างทางวัฒนธรรมของภาษาต้นทางและปลายทาง ทำให้กระบวนการแปลนั้นยากมากยิ่งขึ้น คำที่มีลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมนั้นไม่สามารถที่จะแปลด้วยวิธีทั่วไปได้เลย ในการศึกษาครั้งนี้ สันนิษฐานได้ว่า ในการแปลลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรม จะต้องใช้กลวิธีการแปล เช่น กลยุทธ์การแปลลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมของแอนโธนี พิม มาเพื่อแก้ปัญหาที่พบได้ในตัวบทกรณีศึกษานี้ นอกจากกลยุทธ์การแปลของแอนโธนี พิม แล้วการศึกษาครั้งนี้ยังพบว่ามุกตลกที่พบก็เป็นลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมที่จะต้องได้รับการวิเคราะห์ด้วยเช่นกัน ซึ่งในการศึกษาครั้งนี้พบว่า มุกตลกสามารถแบ่งได้เป็น 3 ประเภทหลัก็คือ มุกตลกสากล มุกตลกเฉพาะวัฒนธรรมและมุกตลกทางภาษา มุกตลกสากลจะเป็นมุกตลกที่สามารถแปลด้วยวิธีการปรกติได้ แต่มุกตลกวัฒนธรรมจะต้องแปลแบบเดียวกันกับคำเฉพาะทางวัฒนธรรม ในขณะที่มุกตลกทางภาษาควรที่จะได้รับการแปลด้วยแนวทางการแปลของเดิร์ค เดลาบาสติสตา อีกประเด็นปัญหาหนึ่งที่พบก็คือ การใช้ภาษาถิ่นและภาษาไทยที่ไม่ได้มาตรฐานในตัวบทต้นทาง ทำให้ในการแปลจะต้องรักษาไว้ซึ่งความแปลกต่างดังกล่าวเพื่อให้คงไว้ถึงลักษณะที่ไม่เหมือนทางวัฒนธรรมของตัวละครนั้น งานวิจัยฉบับนี้แสดงให้เห็นว่า ลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมและมุกตลกวัฒนธรรมที่พบใน เจ้าหนูข้าวจี่ สามารถแปลโดยใช้แนวทางของแอนโธนี พิมและแนวทางการแปลหนังสือการ์ตูนของเคลาส์ เคนดล์ ในส่วนภาพของหนังสือการ์ตูนนั้นก็ใช้ในการแก้ปัญหาการแปลที่เกี่ยวกับการแปลลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมได้ สำหรับมุกตลกทางภาษานั้นสามารถแปลโดยใช้แนวทางการแปลของเดิร์ค เดลาบาติสตา ทำให้การแปลเข้าใจและชัดเจนขึ้น สุดท้าย ภาษาอังกฤษที่ไม่ได้มาตรฐานก็สามารถนำมาแทนที่การใช้ภาษาไทยที่ไม่ได้มาตรฐานที่พบในตัวบทต้นทางได้ ซึ่งจะช่วยให้บทแปลสามารถที่จะคงไว้ซึ่งลักษณะหรือบทบาทของตัวละครรวมถึงลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมของตัวละครเหล่านั้นด้วย


"The Battle Trumpet Blown!": Whitman's Persian Imitations In Drum-Taps, Roger Sedarat 2022 CUNY Queens College

"The Battle Trumpet Blown!": Whitman's Persian Imitations In Drum-Taps, Roger Sedarat

Publications and Research

While Walt Whitman’s thematic use of the Orient continues to receive critical attention based on his explicit foreign references, aside from observations of specific Persian signifiers in “A Persian Lesson,” his engagement with the poetry of Iran has remained especially speculative and therefore analogical, with studies like J. R. LeMaster and Sabahat Jahan’s Walt Whitman and the Persian Poets showing how his mystical relation to his own religious influences tends to resemble the Sufism of Rumi and Hafez. A new discovery emerging from an examination of his personal copy of William Alger’s The Poetry of the East along with his …


การแปลคำทำนายบนไพ่ออราเคิลชุด Soul Truth Self-Awareness Card Deck ของ Brianne Hovey, เขมจิรา ฉายสุวรรณ 2022 คณะอักษรศาสตร์

การแปลคำทำนายบนไพ่ออราเคิลชุด Soul Truth Self-Awareness Card Deck ของ Brianne Hovey, เขมจิรา ฉายสุวรรณ

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษา วิเคราะห์ และค้นหาแนวทางในการถ่ายทอดวัจนลีลาของตัวบทประเภทไพ่ทำนายดวงชะตาในไพ่ออราเคิลชุด Soul Truth Self-Awareness Card Deck ของ Brianne Hovey จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเพื่อสร้างบทแปลที่มีอรรถรสเทียบเคียงกับต้นฉบับ ผู้วิจัยได้ศึกษาค้นคว้าข้อมูลเกี่ยวกับตัวบทคำทำนายดวงชะตาประเภทไพ่ แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทของ คริสติอาเน นอร์ด (Christiane Nord) แนวทางการวิเคราะห์วัจนลีลาของลีชและชอร์ท (Leech and Short) แนวทางการแปลวัจนลีลาของจีน โบแอส-เบเออร์ (Jean Boase-Beier) แนวทางการแปลแบบตีความของฌอง เดอลีล (Jean Delisle) และความรู้เรื่องการตระหนักรู้ในตัวเอง (Self-awareness) เพื่อเป็นแนวทางในการวิเคราะห์ตัวบท วิเคราะห์ปัญหาในการถ่ายทอดวัจนลีลา และวางแผนแก้ปัญหาดังกล่าว ผลการศึกษาวิจัยพบว่า ทฤษฎีและแนวทางต่าง ๆ ข้างต้นนำมาประยุกต์ใช้ในการแก้ปัญหาการแปลตัวบทคำทำนายประเภทไพ่ที่มีวัจนลีลาโดดเด่นได้ ทั้งการใช้คำศัพท์หรือวลีเฉพาะด้าน การใช้โครงสร้างประโยคที่โดดเด่น การใช้อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ และการเล่นเสียงสัมผัสอักษร โดยสามารถถ่ายทอดวัจนลีลาอันมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวไปสู่บทแปล อีกทั้งยังสามารถรักษาอรรถรสให้เทียบเคียงต้นฉบับได้


การศึกษาแนวทางการแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติ (Onomatopoeia) และการนำไปใช้ในการแปลนวนิยายเรื่อง The Council Of Animals ของ Nick Mcdonell, ปภาดา แก้วก่อง 2022 คณะอักษรศาสตร์

การศึกษาแนวทางการแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติ (Onomatopoeia) และการนำไปใช้ในการแปลนวนิยายเรื่อง The Council Of Animals ของ Nick Mcdonell, ปภาดา แก้วก่อง

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาแนวทางการแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติ (Onomatopoeia) และการนำไปใช้ในการแปลนวนิยายเรื่อง The Council of Animals ของ Nick McDonell สมมติฐานในการวิจัยคือ การแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติใช้กลวิธีการแปลด้วยคำเลียนเสียงธรรมชาติในภาษาปลายทางมากที่สุด ตามด้วยคำที่ไม่ใช่คำเลียนเสียงธรรมชาติ การถอดความ (paraphrase) และการละไม่แปล (omission) ตามลำดับ ผลจากการศึกษากลวิธีการแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของคลังข้อมูลต้นฉบับและบทแปลนวนิยายเกี่ยวกับสัตว์ จำนวน 4 เรื่อง พบว่า กลวิธีการแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติ (onomatopoeia words) และ คำแสดงอาการส่งเสียงที่เกี่ยวข้อง (onomatopoeic verbs) มีทั้งหมด 4 วิธี เรียงตามสัดส่วนที่พบจากมากที่สุดไปน้อยที่สุด ได้แก่ (ก) การแปลด้วยคำเลียนเสียงธรรมชาติ (ข) การแปลด้วยคำที่ไม่ใช่คำเลียนเสียงธรรมชาติ (ค) การแปลด้วยการถอดความ และ (ง) การละไม่แปล เมื่อนำมาปรับใช้กับการแปลตัวบทคัดสรรโดยยึดหลักเกณฑ์การวิเคราะห์คำเลียนเสียงธรรมชาติโดยใช้ทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์ (Relevance-Theoretic Analysis) ของเรียวโกะ ซาซาโมโตะและรีเบคก้า แจ็คสัน (Ryoko Sasamoto and Rebecca Jackson) พบว่าคำเลียนเสียงธรรมชาติทุกคำใช้กลวิธีการแปลด้วยคำเลียนเสียงธรรมชาติทั้งหมดเนื่องจากที่มีองค์ประกอบด้านการแสดงมากกว่าการพูด และคำแสดงอาการส่งเสียงที่เกี่ยวข้องใช้กลวิธีการแปลด้วยคำเลียนเสียงธรรมชาติมากที่สุด ตามด้วยคำที่ไม่ใช่คำเลียนเสียงธรรมชาติ ตามลำดับ เนื่องจากคำส่วนใหญ่มีองค์ประกอบด้านการแสดงมากกว่าการพูด เพราะตัวบทคัดสรรให้ความสำคัญต่อองค์ประกอบทางเสียง ทั้งนี้การแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติทั้ง 2 ประเภทไม่พบกลวิธีการถอดความและการละไม่แปล แต่พบกลวิธีย่อยประเภทอื่น คือ กลวิธีทางเสียง ได้แก่ การผันวรรณยุกต์ การเพิ่มจำนวนพยัญชนะ และการใช้คำซ้ำ


Digital Commons powered by bepress